阳光正好,微风不燥。昨天(14日),广西电台迎来了两批特别的朋友,他们分别是来自2018年东盟全媒体记者研修班的17名学员以及来自2018年尼泊尔媒体记者研修班的21名学员。
近年来,广西电台与东盟各国媒体进行全方位合作,建成了国际广播频率——北部湾之声,国际电视栏目——《中国剧场》《中国动漫》《中国电视剧》,柬埔寨、老挝、泰国、缅甸、越南等东南亚国家工作站和译制站,中越双语期刊——《荷花》,国际新媒体平台——北部湾在线,国际传播品牌活动——“同唱友谊歌”中越歌曲演唱大赛、“同一个月亮 共一片爱心”中秋活动等,逐步构建起立体化、系统化和多元化国际传播体系,向中国推介东盟各国文化,向世界展现真实、立体、全面的中国。
境外的媒体同行们到广西电台参观交流。
老挝国家广播电台记者本典·占塔冯在交流环节积极互动。
广西电台郑葵副台长详细回答了学员们的提问。
中越双语期刊《荷花》是中国唯一一本中越文双语期刊,2012年9月,广西电台与越南广宁广播电视台正式合办《荷花》,这是中越两国媒体首次合办期刊。
境外媒体同行拿起《荷花》杂志,兴致勃勃地看了起来。
2015年6月起,广西电台陆续在柬埔寨、老挝、泰国、缅甸、越南设立工作站、译制站,常年派驻人员驻站开展广播节目编译、影视剧译制、采访、技术交流等工作。广西电台北部湾之声的小伙伴们经常“走出去”,与境外媒体同行共同奋斗呢。于是乎,看见老挝的友人们远道而来,倍感亲切。
广西电台北部湾在线是面向东盟的国家级一类新闻网站,通过音视图文手段,采用中、英、越、泰、缅等语言发布,全面介绍中国的政治、经济、体育、旅游和文化等各个领域,为东盟用户提供内容丰富的资讯服务。
广西电台的东南亚多媒体译制传播中心可是个不可错过的地方,这里拥有100余名柬埔寨语、老挝语、缅甸语、泰语、越南语、英语及译配技术人才,具备电影、电视、动漫、广播等多种媒体的译制、录音、配音等功能,制作出了大批多语种译制剧,比如《三国演义》、《琅琊榜》、《你好乔安》等电视剧,《西游记》、《大头儿子和小头爸爸》等动画片,在柬埔寨、老挝及缅甸收获了一批忠实粉丝。
一到东南亚译制传播中心,培训班里的学员们马上被咱们展架上满满当当的译制剧吸引住了。
学员们在听完介绍后,都纷纷坐到配音桌前,拿起话筒,对着屏幕,兴致勃勃地体验了一把配音秀。
一天的行程满满当当,学员们看过、听过、体验过,感受颇多。
戳视频,听听他们都说了什么?
-----------------
在媒体融合的道路上
大家不畏前行,不惧挑战
你来我往,共同成长!!!
图片 | 郭伟亮 李惠惠 刘夏汝
文字 | 蒙燕 王秀文 全荣兴 唐燕
视频 | 苏波 温慧莹